Chercher un emploi à l’international demande bien plus que de la motivation : cela exige un CV anglais irréprochable, adapté aux standards internationaux, et surtout pas une simple traduction mot-à-mot du CV français. Les recruteurs étrangers — notamment au Royaume-Uni, aux États-Unis, au Canada ou dans les pays nordiques — ont des attentes très différentes concernant la structure, le ton et le niveau de détail d’un CV.
Dans ce guide complet, vous découvrirez comment adapter votre CV en anglais, quelles différences prendre en compte selon les pays, comment traduire correctement vos compétences, diplômes et expériences… et quelles erreurs éviter absolument pour maximiser vos chances à l’étranger.

1. CV anglais : pourquoi il ne doit jamais être une simple traduction du CV français
Beaucoup de candidats pensent qu’il suffit de traduire leur CV mot-à-mot. C’est malheureusement l’une des principales raisons de rejet.
Un bon CV anglais doit être :
-
court et orienté résultats
-
concis, souvent limité à 1 page (2 pages pour les profils expérimentés)
-
axé sur les compétences et réalisations mesurables (« achievements »)
-
adapté au pays ciblé (UK ≠ USA ≠ Canada)
-
écrit dans un anglais professionnel (pas un anglais scolaire)
À l’international, le CV est considéré comme un document marketing, pas comme un simple résumé de carrière. Il doit convaincre vite, avec des verbes d’action et des chiffres pour prouver votre impact.
2. Différences majeures entre le CV français et le CV anglais
Voici les distinctions que tout candidat doit connaître avant de postuler à l’étranger.
2.1. Les informations personnelles
Contrairement au CV français, il est interdit dans certains pays de mentionner :
-
l’âge ou la date de naissance
-
la photo
-
la situation familiale
-
la nationalité
-
l’adresse postale complète
Aux États-Unis, inclure ces informations peut même vous disqualifier pour des raisons légales (lois anti-discrimination).
2.2. La structure du CV anglais
La structure classique est :
-
Header (prénom + nom + téléphone + email + LinkedIn)
-
Professional Summary (profil professionnel en 3–4 lignes)
-
Skills (compétences clés)
-
Work Experience (expériences professionnelles)
-
Education (formations)
-
Certifications / Achievements (selon les profils)
-
Languages / Technical skills
Parfois on retrouve les soft skills dans le CV (les qualités)
2.3. Le ton et le style
Le CV anglais utilise :
-
des phrases brèves
-
des verbes d’action : Led, Designed, Implemented, Delivered, Managed, Increased…
-
des chiffres : +30 % sales, 20 % cost reduction…
-
des mots-clés du secteur pour correspondre aux ATS (logiciels de tri de CV)
Le style est direct et orienté résultat, loin du style narratif français.
3. Comment traduire correctement son CV en anglais
Traduire un CV ne signifie PAS convertir chaque mot. Cela implique d’adapter le contenu culturellement, lexicalement et professionnellement.
3.1. Traduction des titres de postes
Exemples de traductions correctes :
| Français | Anglais (UK/US) |
|---|---|
| Chargé de communication | Communications Officer / Communication Specialist |
| Responsable commercial | Sales Manager / Business Development Manager |
| Assistant administratif | Administrative Assistant |
| Ingénieur informatique | Software Engineer / IT Engineer |
| Chef de projet | Project Manager |
⚠️ L’erreur à éviter : traduire littéralement
❌ Commercial → Commercial (faux)
✔️ Sales Representative
3.2. Traduire les diplômes
Les diplômes français n’ont pas d’équivalents exacts. On utilise donc une traduction descriptive :
| Français | Traduction recommandée |
|---|---|
| Licence | Bachelor’s degree (3-year program) |
| Master | Master’s degree |
| BTS | Two-year technical degree |
| DUT | Two-year university technical diploma |
| Baccalauréat | High School Diploma |
Ne jamais utiliser :
❌ Licence = License (faux ami)
3.3. Traduire les compétences
Quelques exemples utiles :
-
Gestion de projet → Project management
-
Relation client → Customer relationship management
-
Analyse de données → Data analysis
-
Comptabilité → Accounting
-
Vente/Prospection → Sales & prospecting
4. Comment rédiger chaque section d’un CV anglais (avec exemples)
4.1. Professional Summary (accroche)
Le résumé professionnel permet de convaincre rapidement.
Exemple :
Results-driven Marketing Specialist with 5+ years of experience increasing brand visibility and generating high-quality leads. Strong expertise in digital campaigns, content strategy, and performance analytics.
4.2. Skills
Les recruteurs apprécient les listes courtes et pertinentes.
Exemples :
-
Project Management
-
Customer Service
-
Data Analysis
-
Sales Strategy
-
Team Leadership
4.3. Work Experience
Chaque expérience doit inclure :
-
Job Title
-
Company
-
Location
-
Dates
-
3–5 bullet points
-
Verbes d’action + résultats chiffrés
Exemple :
Increased monthly website traffic by 40% through SEO optimization and targeted digital campaigns.
4.4. Education
Exemple correctement formulé :
Master’s Degree in Finance (2-year program) — Paris Dauphine University, 2022
4.5. Certifications (optionnel)
-
Google Analytics Certification
-
PMP Certification
-
TOEIC 900 / IELTS 7.5
5. Adapter son CV au pays ciblé
5.1. CV anglais (UK)
-
Ton formel
-
Pas de photo
-
Format A4
-
Peut faire 2 pages
5.2. CV américain (Resume)
-
Très court : 1 page
-
Résultats chiffrés indispensables
-
Pas d’informations personnelles
-
Format US Letter
5.3. CV pour le Canada
-
Structure proche du modèle américain
-
Tolérance pour 1 à 2 pages
-
Bilingue English/French apprécié
6. Les erreurs à éviter absolument
❌ 1. Traduire littéralement
Les faux amis sont nombreux : experience ≠ stage, resume ≠ résumé, etc.
❌ 2. Garder le style français
Phrases longues, CV trop descriptif : à éviter.
❌ 3. Ajouter des informations personnelles
Cela peut vous disqualifier.
❌ 4. Ne pas adapter les mots-clés
Les ATS détectent la compatibilité entre CV et offre d’emploi.
❌ 5. Faire un CV trop long
À l’étranger, la concision est primordiale.
Retrouvez d’autres conseils sur la base de connaissances, et notamment comment faire un CV en anglais sur cv-anglais.fr
7. Faut-il faire traduire son CV par un professionnel ?
Si vous n’êtes pas à l’aise en anglais professionnel, passer par un traducteur est une excellente idée. Le CV doit être :
-
parfaitement rédigé
-
sans fautes
-
adapté au secteur
-
optimisé pour les ATS
Un CV en anglais approximatif peut donner l’impression d’un manque de rigueur.
Vous devriez aussi regarder du côté des spécialistes IA du CV en anglais et de la traduction dans différentes langues, vous devriez être bluffé à petit budget.
8. Exemples de phrases clés pour un CV en anglais
Pour présenter vos missions :
-
Handled customer inquiries and provided tailored solutions.
-
Managed a team of 8 sales representatives.
-
Developed a new operational process improving efficiency by 25%.
Pour montrer vos résultats :
-
Increased revenue by 15% in one year.
-
Reduced operational costs by €50,000 annually.
-
Achieved a customer satisfaction score of 95%.
9. Bonus : Modèle de CV anglais simple et efficace
(À insérer éventuellement sur votre site avec un template téléchargeable pour SEO + conversions.)
10. Postuler à l’international : nos conseils essentiels
✔️ Avoir un CV anglais impeccable
C’est votre passeport professionnel.
✔️ Optimiser votre LinkedIn en anglais
Les recruteurs internationaux y passent en premier.
✔️ Rédiger une cover letter adaptée au pays
Très appréciée au Royaume-Uni et au Canada.
✔️ Travailler son niveau d’anglais
Un test type IELTS, TOEIC ou TOEFL valorise votre candidature.
✔️ Adapter le CV à chaque offre
Les mots-clés doivent correspondre exactement à la description du poste.
Conclusion : maîtriser le CV anglais pour ouvrir les portes de l’international
Postuler à l’étranger est une opportunité incroyable pour développer sa carrière, mais cela demande un CV anglais parfaitement structuré, clair, concis et adapté aux attentes internationales. En évitant les pièges des traductions littérales et en valorisant vos réalisations par des chiffres, vous maximisez fortement vos chances de décrocher des entretiens.
Un bon CV anglais n’est pas seulement la traduction d’un CV français : c’est une nouvelle version de vous-même, repensée pour un marché du travail différent, souvent plus compétitif mais aussi plus ouvert aux talents étrangers.